sexta-feira, 31 de maio de 2013

MATÉRIA COM MOY YAT VING TSUN EM REVISTA: PAULO FREITAS(MOY YAT VING TSUN ON BRAZILIAN MAGAZINE: PAULO FREITAS)

(Foto tirada durante a última visita de Si Taai Gung Moy Yat ao Brasil)
(Photo from the last visit of Si Taai Gung Moy Yat in Brazil in the early 2000's)

É muito bacana ver o quanto Si gung gosta de Si Baak Paulo, e o quanto Si Baak Paulo sempre se refere a Si Gung com grande respeito e admiração. Digo isso, porque no ano de 2012, tive o privilégio de fazer minhas sessões de Baat Jaam Do com Si Baak e sempre o ouvia se referir a Si Gung dessa maneira.
Praticar com alguém com tanta experiência e habilidade, para mim foi motivo de muita alegria, pois em determinados momentos, tudo o que eu queria era não atrapalhá-lo com meu Kung Fu mediano.

Quinta-feira é dia de matérias de nosso Clã na mídia aqui no BLOG,então acompanhe uma entrevista dada por Si Baak a uma revista brasileira de artes marciais na década de 90. Um inspirador relato de alguém que ama as artes marciais e seu mestre, em especial, o Ving Tsun e Mestre Leo Imamura!

CLIQUE NAS IMAGENS PARA AMPLIÁ-LAS:

It's cool to see how Si Gung likes Si Baak Paulo, how much Si Baak Paulo refers to Si Gung with great respect and admiration. I say this because in 2012, I was privileged train Baat Jaam Do with 
Si Baak and always heard him refer to Si Gung this way.
Practice with someone with so much experience and skill, to me was cause for joy, for in certain moments, all I wanted was to not bother him with my poor Kung Fu.

Thursday is the day to put on line magazine reviews of our clan here in BLOG, so read an interview given by Si Baak to a Brazilian martial arts magazine in the 90s. 
An inspiring story of someone who loves the martial arts and his master, in particular, the Ving Tsun and Master Leo Imamura!

READ THE ENGLISH VERSION UNDER THE PAGES:




ENGLISH VERSION:

The trajectory of a Ving Tsun practitioner

And in this regard he tells us why he took Ving Tsun for real and what this art influenced his new journey of life.
"What is the point to start practicing a martial art at 28 years old? This question does not get out of my head after watching an interview with Master Leo Imamura on a talk show on TV here in Rio de Janeiro. He spoke of a martial art called VING TSUN that had been practiced by Bruce Lee and was the more traditional chinese martial art practiced throughout the world. Furthermore, caught my attention the fact that the Ving Tsun was founded by a woman, the Master Yim Ving Tsun.
Though I had never heard of this martial art, enjoyed his posture and how he expounded on his art. None of those commonplaces as "my martial art is the best in the world", or "I can prove everything I say fighting with any of you." I felt I was facing something fascinating and unlike anything I had already seen on this subject. His own picture was totally different from what I believed to be a martial arts master. Young , with a perfect Portuguese and wearing a well-cut suit, Leo Imamura expounded on his art with objectivity and efficiency. Impressed, I decided to go to his workshop, the following week,at  the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro.
What I saw and heard at the seminar left me extremely excited. So, I decided to start practicing this martial art called VING TSUN. A practice that combines elegance and efficiency, smoothness and accuracy. After a few weeks I could see how VING TSUN was already influencing my life with something more estimulating that made more sense.
With a wonderful family, I was an business man who owned a clothing industry with a good standard of living. However, I thought my life should have more meaning than making money.
When starting my apprenticeship, I felt the importance of practicing in an internationally recognized entity. The Moy Yat Ving Tsun Martial Art System, which is in South America representing Moy Yat Ving Tsun Special Student Association, based in New York, USA, was during the  last trip of Grand Master Moy Yat to Brazil, considered as a entities of highest standard structural on a global level.
I witnessed this personally when I did my internship during the  "Immersion Week" this past year in the MYVT Brazil Headquarters in São Paulo. Crowded to its full capacity, shared the weeks I was there, with other practitioners from various cities like Belo Horizonte (MG), Montes Claros (MG), Sao Joao Del Rey (MG), Salvador (BA), Paulo Afonso (BA) , Aracaju (SE), Brasilia (DF), Buenos Aires (ARG), and other companions of Rio de Janeiro (RJ) and in the state of São Paulo.
At lunch time in the kitchen where we gathered ourselves We cooked. There were moments of great friendship . Often at dawn, we had to move in to the library to not disrupt the sleep of those who were not yet accustomed to sleep. There We could devote several hours to the study of Chinese characters and the history of the Ving Tsun system. It is clear that in our spare time, we could relax watching some video of Martial Arts - the collection of Moy Yat Ving Tsun Martial Art System has around 500 titles - while others preferred to go to the pool, sunbathing and talking about more relaxing things.

Throughout my travels to São Paulo, I could appreciate as a person who always practiced Ving Tsun seriously, the condition of being a member of the Moy Yat Ving Tsun Martial Art System. I believe that only an entity with magnitude would enable its practitioners to be recognized internationally as disciples of the art and received formal authorization to belong to the Family Tree style. I think this is the greatest satisfaction of a Ving Tsun practitioner. I remember my joy at being invited by Master Leo Imamura for Traditional Disciple Ceremony(Baai Si).My satisfaction was higher than when I received my graduate certificate in art, signed by a grand master and 4 international masters. Not that the latter is not important, quite the contrary, it is perhaps the most important document in international level that a practitioner can receive. But being a formal  disciple and be recognized as an official depository of ancestral heritage of Ving Tsun style was a unique experience in my life.
I also know that my companions: Rogerio Baeta, Marcio Tomo, Nataniel Rosa, Leandro Crivellari, José Carlos Belino, Christiano and Márcio Luiz Cremasco, which were also recognized as disciples  share this same opinion.

With this spirit I learned much more than simple fighting techniques, but above all how to live. I had my obstacles that included a major difficulty due to economic instability of the Brazilian economy, but at no time thought to stop practicing. Knew the Ving Tsun would better prepare me to face my difficulties and this really happened.
Today, after several years, I feel that my life changed. I decided to become a professional Martial Arts, as the Representative of the Moy Yat Ving Tsun in  Rio de Janeiro  Downtown . And with all the trouble that is related to this profession, I feel a very great tranquility to say that I am privileged to be as a Ving Tsun professional to me, means above all, be a person who does what  likes, who likes the people who works with . For those who know what I'm saying, you know how it is valuable.

 Paulo Eduardo Freitas (Moy Ba Lo) is first generation disciple of Master Leo Imamura (Moy Yat Sang) and second-generation disciple of Grandmaster Moy Yat. Graduated internationally by Moy Yat Ving Tsun Kung Fu Special Student Association (USA),Ving Tsun  professional  officially recognized by the Brazilian Kung Fu Confederation.

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 30 de maio de 2013

IP MAN 3: TALVEZ NÃO ACONTEÇA!(IP MAN 3: MAYBE ITS NOT GONNA HAPPEN!)



IP MAN 3: TALVEZ NÃO ACONTEÇA MAIS!
IP MAN 3: MAYBE ITS NOT GONNA HAPPEN!


Segundo uma  revista de cinema de Hong Kong, o produtor Raymond Wong e o diretor dos dois primeiros filmes de Ip Man com Donnie Yen, Wilson Yip,entraram em desacordo.
Devido aos últimos fracassos nas bilheterias de Raymond Wong "Magic to Win" e o recente "Save the General Yang", empresas da China continental não quiseram investir em "IP MAN 3". Isso fez com que o diretor Wilson Yip se preocupasse com a qualidade da produção. Inclusive , porque a idéia original era filmar esse terceiro filme em 3D.
Wilson sugeriu que as filmagens fossem canceladas, para que a franquia não fosse comprometida com baixa qualidade devido ao orçamento apertado.
Raymond Wong, tirou Wilson Yip da produção e colocou em seu lugar como diretor, se filho, Edmond Wong. 
Donnie Yen, que interpretou Ip Man por duas vezes, abandonou a produção juntamente com o diretor e amigo de longa data Wilson Yip.

Wilson Yip está disposto a retomar a cadeira de diretor se as coisas mudarem, e Donnie Yen disse que só espera pela decisão de Wilson. O que acontece, é que a agenda dos dois está cheia até o final do ano, tornando impóssível a filmagem começar.

Sobre isso, a filha do produtor Raymond Wong, Alvina, disse: "Assinamos com uma série de investidores. Não importa quem esteja no elenco, nós vamos começar as filmagens!"

According to a film magazine of Hong Kong producer Raymond Wong and the director of the first two IP MAN films  starring Donnie Yen, Wilson Yip, were at odds.
Due to past failures at the box office of Raymond Wong like "Magic to Win" and the recent "Save the General Yang", companies from mainland China would not invest in "IP MAN 3". This made the director Wilson Yip cared about the quality of production. Also because the original idea was to shoot this third film in 3D.
To Wilson, it would be better to not film, rather than risk damaging the series’ reputation due to lack of funds.
Raymond Wong,took of Wilson Yip from the production  and put in his place as a director, his son, Edmond Wong.
Donnie Yen, who played Ip Man twice decided to drop off the production with the director and longtime friend  Wilson Yip.

Wilson Yip is willing to reconsider the director's chair if things change, and Donnie Yen said he is just waiting for the decision of Wilson. What happens is that the schedule of the two is filled untill the end of the year, making it impossible to start filming.

On this, the daughter of producer Raymond Wong, Alvina, said: "We signed with a great number of investors. No matter who is in the cast, we'll start filming!"

(FONTE: JAYNESTARS.COM)
por Thiago Pereira

sexta-feira, 24 de maio de 2013

ESPECIAL "BAIHE"(掰合) O QUE É? [SPECIAL: "BAIHE"(掰合) : What is this?]


Mo Lam(武林)

Os praticantes de artes marciais chinesas, vivem num mundo chamado "Mo Lam"(武林). "Mo Lam" significa literalmente "Floresta Marcial". So que é interpretado como "Círculo Marcial".
No "Mo Lam", não há espaço para quem não está atento o tempo todo... Pois todas as suas ações expressam seu Kung Fu.
Alguém que realmente vive no Mo Lam, reconhece outra pessoa de lá. E não precisa ser lutando, ou demonstrando técnicas, algo é diferente em sua postura e em suas ações.
No "Mo Lam", podemos ser amigos, podemos nos apaixonar, mas quando essas relações são mediadas pelo Kung Fu, elas precisam conter mestria... Senão, podem ser mal interpretadas, ou simplesmente se perderem no ar, como uma ação de alguém com o kung fu ainda imaturo.


The practitioners of Chinese martial arts, live in a world called "Mo Lam" (武林). "Mo Lam" literally means "Martial Forest ". But is interpreted as "Martial Circle ".
In "Mo Lam", there is no room for anyone who is not aware all the time ... Because all your actions express your Kung Fu.
Someone who actually lives in Mo Lam, recognizes another person there. And there is no need to be fighting or demonstrating techniques, something is different in this person's attitude and actions.
In "Mo Lam," we can be friends, we can fall in love, but when these relationships are mediated by Kung Fu, must include a mastering ... Otherwise, may be misinterpreted, or simply getting lost in the air, as an action of someone with still immature kung fu .


No filme "O Tigre e o Dragão", vemos logo na primeira cena, Li Mu Bai(Chow Yun Fat) visitando a residência de Shu Lien. Os dois sentam-se para conversar.
Li Mu Bai era irmão kung fu do marido de Shu Lien. Quando ele morreu, Li Mu Bai e ela acabaram se apaixonando, mas por respeito a memória dele , os dois permanecem em silêncio sobre o assunto.

Li Mu Bai porém resolve usar um artifício para deixar claras suas intenções. Como alguém que vive no "Mo Lam", ele não poderia constranger Shu Lien e a ele mesmo expressando seus sentimentos abertamente. Por outro lado, ele criou um cenário para predispor Shu Lien a entender e aceitar seus sentimentos...

""...Do lado chinês, tudo incide sobre a maneira de predispor o destinatário antes de começar a dar-lhe um conselho. Também aí, a batalha, a da palavra, deve ser ganha antes que o combate ocorra, isto é, antes que se ponha a falar..." ( Jullien, F , 1997)


In the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon", we see in the very first scene, Li Mu Bai (Chow Yun Fat) visiting the home of Shu Lien. The two sit down to talk.
Li Mu Bai was kung fu brother of the husband of Shu Lien. When he died, Li Mu Bai and she ended up falling in love, but out of respect for his KF Brother memory, the two remain silent on the subject.

Li Mu Bai decides to use a strategy to make clear his intentions. As someone who lives in "Mo Lam", he would not embarrass himself  or Shu Lien expressing his feelings openly. On the other hand, he created a scenario for predispose Shu Lien  to understand and accept his feelings ...

" ... on the Chinese side, everything focuses on how to predispose the other person before you start giving advice. Here too, the battle trough the words, must be won before the fight occurs, that is, before the the talk starts ... "(Jullien, F, 1997)


Li Mu Bai conta que durante uma de suas práticas, sentiu um intenso sofrimento. Esteve num lugar o qual não conhecia. Esse era o sentimento de amor por Shu Lien. O Si Fu de Li Mu Bai por nunca se apaixonar, e usar as mulheres apenas para fins sexuais como no caso da personagem Raposa de Jade, nunca transmitiu a Li Mu Bai, a clareza deste sentimento. Li Mu Bai como símbolo de seu amor por Shu Lien, pede a ela que entregue de presente sua espada para um amigo em Beijing, Senhor T.
Shu Lien protesta dizendo que aquela espada, era símbolo dele como guerreiro. Exatamente por isso, Li Mu Bai implicitamente está dizendo: "Estou abrindo mão da minha condição de guerreiro, e de viver no Mo Lam, para estar com você."


"...Testemunhando-lhe nosso assentimento, conduzimos o outro a 'se abrir' e, saindo de sua reserva, a exprimir completamente seu sentimento, quer, ao contrário, opomo-nos deliberadamente a ele para que, diante desse 'bloqueio' deixe aparecer de repente seu verdadeiro sentimento - e possamos 'concluir' sobre a veracidade do que dizia..." ( Jullien, F , 1997)
Este conceito, nós chamamos de....


Li Mu Bai says that during one of his practices, he felt an intense pain. Was a place he did not know.
 That was the feeling of love for Shu Lien. The Si Fu of  Li Mu Bai ,never fall in love, and just use women for sexual purposes as in the case of the character Jade Fox. So he never taught Li Mu Bai, the way of this feeling. 
So Li Mu Bai as a symbol of his love for Shu Lien, asks her to delivered his sword as a gift to a friend in Beijing, Mr T.
Shu Lien protests that the sword was a symbol of him as a warrior. Exactly why, Li Mu Bai is implicitly was saying trough this : "I'm giving up my status as warrior, and leaving Mo Lam, to be with you."


"... Openning ourselves in front of the other, we conducted another to 'open up' and leaving his discretion, to express his feelings completely, or, on the contrary, we are opposed to him deliberately, So we 'block'  suddenly  to let his true feelings appear - and we are able to know on the veracity of what he said ... "
(Jullien, F, 1997)
This concept, which we call ....


"BAIHE"(掰合)
O QUE É?
(what is this?)
Uma das cenas mais famosas de "Coração Valente", é quando William Wallace(Mel Gibson) convence seus conterrâneos a lutarem contra os ingleses através de um discurso com grande eloquência. E movidos pela paixão inflamada por Wallace, todos partem pra guerra.

One of the most famous scenes of "Braveheart," is when William Wallace (Mel Gibson) convinces his countrymen to fight against the British through a discourse with great eloquence. And powered by the passion ignited by Wallace, all leave for war.
Si Fu sempre falou sobre a característica chinesa de se falar pouco. Pois quanto mais você fala, mais informações você dá a outra pessoa. Dizer apenas o suficiente para provocar o outro a falar.
 "...Porquanto , na perspectiva adotada por esse tratado, os interesses seriam necessariamente opostos entre os interlocutores, cada um fechado em sua posição, e o destinatário deve ser tomado por adversário..."( Jullien, F , 1997)


Si Fu always talked that in Chinese Culture, they speak just a little bit. Because the more you talk, the more information you give the other person. Say just enough to make the other speak not you.
  "... Because the perspective adopted by this treaty, all interests are necessarily opposed between the interlocutors, each enclosed in its position, and the other person must be taken as an opponent ..." (Jullien, F, 1997)
E por conseguinte, mesmo em termos de combate, aquele que configura seu posicionamento primeiro, ou demonstra suas intenções mais explicitamente, parte em desvantagem. Por isso, em oposição a lógica do "discurso" como em "Coração Valente", "...Quem 'fala', segundo o tratado chinês, fala o minimo possível ou, melhor, não o vemos falar: aquilo a que assistimos, em troca, é a maneira discreta pela qual , a montante e por inflexão progressiva, como anteriormente o estrategista , ele prepara o terreno para se fazer ouvir; e falar e propor, do mesmo modo que combater..."( Jullien, F , 1997)

And therefore, even in terms of fighting, one that sets his position first, or more explicitly demonstrates his intentions, starting in disadvantaged. Therefore, as opposed to the logic of "speech" as in "Braveheart, 
" The one who  talks  according to the Chinese treatise, speaks the least possible or, better, we do not see talk: what we have seen, in turn, is the discreet way in which upstream and progressive inflection, as previously strategist, he prepares the ground to be heard, and to speak and to propose, in the same way that fight ... "(Jullien, F, 1997)

EXEMPLIFICANDO "BAIHE"(掰合)

"SI FU, PROFESSORA E VESTIDOS"


Exemplifying "BAIHE" (掰 合)

"SI FU, MANDARIN TEACHER AND DRESSES"
Em 2007, a professora Lily dava aulas de mandarim em nosso Mo Gun. Certa vez ela nos convidou para participar de um evento de artes marcias que ela estava organizando(CLIQUE AQUI). Ocorreram alguns problemaS no evento, e indo embora Si Fu comentou:
"A professora Segunda-feira, vai pedir desculpas. Presta atenção em como ela vai fazer isso."

Na Segunda-feira, a professora não disse nada sobre o ocorrido, apenas apareceu com 3 vestidos chineses. Um pra Si Mo, um pra Jade e um pra Julia. E disse: "Si Fu! Si Fu! Aqui! Presente, esposa , duas filhas!"
Si Fu aceitou e agradeceu.

Quando ela foi embora, Si Fu me perguntou após eu deixá-la em casa:
-Viu o que ela fez?
-Não. - Respondi.
-Ela pediu desculpas sem falar nada. Mas se ela desse presentes para mim, eu poderia recusar. Mas como ela deu pra Si Mo e pras meninas, ela me 'obrigou' a aceitar, e indiretamente foi um pedido de desculpas.Isso demostra um alto grau de "Kung Fu".

"...O importante é 'dirigir' o outro, em vez de 'ser dirigido' pelo outro; é preciso deter um 'poder' sobre ele e não deixar seu 'destino' ser determinado por ele..."(GGZ , cap.10, "mou", SZ cap 6 , "Xu Shi")


In 2007, Mandarin Teacher Lily used to teach at our Mo Gun. Once she invited us to attend a chinese arts event she was organizing . Some problems happened in the event, and when we were leaving Si Fu commented:
"Next Monday Teacher will apologize. Pay attention to how she will do it."

On Monday, the teacher did not say anything about what happened, just came up with 3 Chinese dresses . One for Si Mo, one for Jade and one other for Julia(Si Fu´s children). And she said: "Si Fu! Fu! Here! Gifts! wife, two daughters!"
Si Fu accepted and thanked.

When she was gone, Si Fu asked me after I leave her at home:
-Did you see what she did?
-No. - I answered.
-She apologized without saying anything. But if she gave gifts to me, I would refuse. But as she gave to 
Si Mo and the girls, she 'forced' me to accept, and indirectly was a request for apologizes.This demonstrates a high degree of "Kung Fu".

"... The important thing is 'drive' the other, instead of 'being directed' by another, it is necessary to have a 'power' over it and not let his 'destiny' to be determined by him ..." (GGZ, chapter 10, "mou", SZ chapter 6, "Xu Shi")

"BAIHE"(掰合) NA MESA DE JANTAR"
"BAIHE" (掰 合) IN DINING TABLE "
(na foto acima: Si Gung, Sr Michael Wong, Si Baak Gung Miguel Hernandez e Si Fu em Nova York,1999)
(Above: Si Gung, the dear Mr Michael Wong, Si Baak Gung Miguel and Si Fu in NY 1999)

Na cultura chinesa, o restaurante é um local muito importante. É lá que a maioria das conversas importantes são realizadas. Não no momento em si, mas trata-se de um processo gradual. Você se encontra com a pessoa varias vezes, e fala de tudo, menos do assunto em si. E quando se dá conta, um já conhece o outro perfeitamente, e o negócio pode ser fechado.

In Chinese culture, the restaurant is a very important place. It is there that the most important conversations are held. Not in just one moment, but it is a gradual process. You meet the person several times, and speaks of everything but the subject itself. And when you realize, one already knows each other perfectly, and the deal can be closed.

IP MAN EM RESTAURANTES(por Moy Yat)
IP MAN AT RESTAURANT(BY Moy yat)

Certa vez Si Taai Gung Moy Yat comentou que sempre estava em restaurantes com Patriarca Ip Man. Si Taai Gung disse que eles falavam sobre inúmeros assuntos. Desde roupas, até lugares legais para passear em Hong Kong, mas de Kung Fu, eles nunca falavam. Si Taai Gung conta, que num primeiro momento aquilo o frustrou, mas que depois de um tempo, percebeu que seu jeito de falar, seu pensamento na hora de se vestir e sua postura, já estavam diretamente ligadas as de Ip Man. Simplesmente por estarem juntos. E Si Taai Gung Moy Yat percebeu, que Ip Man deixava que ele usasse seu cérebro para que Moy Yat tivesse acesso a um pensamento antigo, e ele usava o cérebro de Moy Yat para se manter atualizado como alguém jovem.

Once Si Taai Gung Moy Yat who was always  on restaurants with Patriarch Ip Man. So once he said that they talked about numerous subjects. From clothes, to cool places for sightseeing in Hong Kong, but Kung Fu, they never spoke. Si Taai Gung commented, that at first it frustrated him, but after a while, he realized that his way of speaking, his thinking on how to dress and his posture, It were directly linked to the Ip Man's way  simply because they spent time together. And Si Taai Gung Moy Yat realized that Ip Man let him use his brain to had access to ancient thoughts, and he had the brain of Moy Yat to keep up as someone young.

Um restaurante pode ser o cenário ideal para se conhecer alguém. Um cenário ideal, para se praticar o 
"BAIHE"(掰合):

"...Abrir e Fechar" (Bai He)...Duas puras operações - dois gestos, em suma, abrir , diz o tratado, é incitar o outro a expor livremente o que ele pensa de modo a perceber se seu sentimento é semelhante ao nosso; fechar é ir em sentido inverso para forçar o outro a reagir e comprovar se ele diz realmente a verdade..."(GGZ , cap 1, "Bai He")


A restaurant can be the ideal place to meet someone. An ideal setting to practice
"BAIHE" (掰 合):

"... Open and Close (Bai He) ... Two pure operations - two gestures, in short, open, says the treaty is inciting others to freely expose what they think in order to understand if their  feeling is similar to ours, 'to close' go in reverse to force the other to react and see if they really says the truth ... "(GGZ, ch 1," Bai He ")
Por fim, na novela "Faat Saan Jaan Si Fu" ("O Si Fu Jaan de Faat Saan"). Novela divertidissima que conta uma versão da história de Leung Jaan, Si Gung de Ip Man, vemos uma cena onde acontece "Bai He")

O inspetor da polícia chega a Faat Saan para acabar com o tráfico de ópio e o contrabando de prata, e para isso se une a Leung Jaan contra os magistrados Manchus do local, que se beneficiam das duas práticas. Quando o inspetor consegue acabar, com o tráfico, antes que ele interrompa o contrabando de prata, veja o que o magistrado Manchu faz: O convida junto de Leung Jaan para um jantar, onde os dois deixam claros seus pontos de vista sem falar diretamente...  


Finally, in the TV Series "Faat Saan Jaan Si Fu" ("The Si Fu Jaan of Faat Saan"). A great series that tells a version of the story of Leung Jaan, Si Gung of  Ip Man, we see a scene where "Bai He" happens.

The police inspector reaches Faat Saan to end the opium dealing and smuggling of silver, and he joins Leung Jaan against the Manchu rulers of the place that benefit from the two practices. When the inspector ended up the drug dealing, before he stop the smuggling of silver, see what the Manchu Does:Invites him alongwith Leung Jaan to a dinner where the two make clear their views without speaking directly. ..
(SEE THE ENGLISH VERSION DOWN BELOW)







ENGLISH VERSION
CONTINUAR...
TO BE CONTINUED...



THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 23 de maio de 2013

MOY YAT VING TSUN NA REVISTA VEJA (VING TSUN ON BRAZILIAN MAGAZINE!)

Quando se começa um trabalho fora dos padrões que a sociedade tem, é difícil de ter credibilidade. As vezes, é difícil até para nós mesmos conseguirmos enxergar onde podemos chegar com nossos sonhos. Mas é tudo uma questão de perseverar e de muitas vezes ser forte o suficiente para saber que você mesmo, será a única pessoa que pode realizar ou não o que você se propôs a sonhar...Como no caso de Mestre Fabio Gomes, discípulo de Mestre Leo Imamura.

When you start a job outside the standards that society has, it's hard to have credibility. Sometimes it is difficult even to ourselves to see where our dreams can reach . But it's all a matter of persevering and often be strong enough to know that yourself is the only person who can decide if you have enough guts to go for what you set out to dream ... As with Master Fabio Gomes, disciple of master Leo Imamura.




Mestre Fabio Gomes hoje já realiza um trabalho consagrado nas Forças de Operações Especiais no Brasil utilizando seus conhecimentos de Ving Tsun. Ele preferiu não abrir uma Família Kung Fu, mas sim, apostar numa grande paixão ..
E bem no primeiro momento deste trabalho, a Revista VEJA em 24 de Janeiro de 2001, publicou uma matéria sobre este trabalho que estava apenas começando, mas já chamava atenção. Acompanhe abaixo a matéria da coluna VAPT-VUPT da Revista Veja, escrita por Ronaldo França(clique para apmpliar):


Nowadays ,Master Fabio Gomes performs a recognized work  in the Special Operations Forces in Brazil using his knowledge of Ving Tsun. He di not want to open a Kung Fu Family, but rather invest in a great passion ..
And at the very first moment of this work, the most famous magazine in Brazil, called "Veja" on January 24, 2001, published an article on this work that was just beginning, but already called attention.
You can read the translation below the Scan:


TRANSLATION:


Chinese Fight arrives at the Brazilian elite troops .

Martial arts usually are full of punches and positions looking alike each other, that only the experienced can differentiate. The layman finds it very difficult to understand what is happening. This has been the reason for the growth of a fight previously unknown in Brazil, Ving Tsun, who is one of more than 300 existing types of kung fu. Based on the simplification of the movements was discovered by elite military battalions for about a year. Its main techniques are being taught to the special forces of the Army and Navy, and the soldiers of the Special Operations Battalion of the Military Police of Rio de Janeiro (BOPE), which already share space with traditional styles.
The Ving Tsun was invented in China 300 years ago by a woman for 50 years and won the world. Although the origin seem simple, the fight is used for objectives much more bellicose.
The Ving Tsun is especially interesting for soldiers undergoing risky situations in direct confrontation because it allows the opponent to take action quickly without the need to grapple opponents in combats consuming more time . The fight basically has two blows, which boil down to a kick and a punch, brandished with few variations. The punch is given with the hand in a vertical position, to make the move easier. The same goes for the kick. It simpes and fast like a kick in the knee. As it was invented by a woman, has among its main blows the kick in the male genitals. Nothing could be simpler. The Ving Tsun, spread across dozens of countries, is organized around a headquarters in New York. All fighters are considered part of a family, in the style of old Chinese monks. Their gyms (eight only  in Brazil), remind old oriental temples. Starting with the exclusivity of the fight: The gyms do not make room for other martial arts.
(By Ronaldo França)




Se você quiser saber mais sobre o trabalho que Mestre Fabio Gomes realiza nos dias de hoje com as Forças Especiais de nosso país, clique abaixo nos links da entrevista em duas partes que ele deu para a coluna "MO GUN ALL STARS":

If you want to know more about the work that Master Fabio Gomes performs these days with the Special Forces of our country, click on the links below in two parts of the interview he gave to the column "MO GUN ALL STARS":

PART 1 clique/click (AQUI/HERE)
PART 2 clique/click (AQUI/HERE)


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira, "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com


quarta-feira, 22 de maio de 2013

REVIEW CLÁSSICOS: SHAOLIN SOCCER (CLASSICS REVIEW: SHAOLIN SOCCER)

Hoje nós vamos falar de um filmaço, que pelo nome, pode soar galhofa, mas está longe disso. Na verdade, "Shaolin Soccer" é considerado por muitos como a obra prima do gênio chinês da comédia, Stephen Chow.

"Shaolin Soccer" é um filme de 2001 que fez um sucesso inacreditável na Ásia, e que só chegou as locadoras do Brasil com o bizarro nome de "Kung Fu Futebol Clube" graças a outro filme de Chow: "Kung Fu Hustle", que inclusive passou nos cinemas daqui em 2004.



Today we'll talk about a great, great movie that the name may sound jest, but is far from it. In fact, "Shaolin Soccer" is considered by many as the masterpiece of Chinese comedy genius, Stephen Chow.

"Shaolin Soccer" is a 2001 film that made ​​an unbelievable success in Asia,



O filme conta a história de Sing(Stephen Chow), um monge de Shaolin, que para honrar o pedido de seu Si Fu(Mestre) tenta reunir seus outros 4 irmãos Kung Fu e bolar uma maneira de propagar o Kung Fu de Shaolin...

The film tells the story of Sing (Stephen Chow), a Shaolin monk, which to honor the request of his Si Fu (Master) tries to reunite his other four  Kung Fu brothers and devise a way to spread the Shaolin Kung Fu .. .



O Daai Si Hing (Irmão Kung Fu mais velho) desse grupo de cinco monges, é interpretado por Yat Fei Wong. Seu personagem, "Cabeça-de-ferro", trabalha como "faz-tudo" numa boate e é sempre humilhado pelo chefe. O problema, é que Sing(Chow) sempre procura seu Si Hing com novas idéias para propagar o Kung Fu... Idéias que nunca dão certo...

The Daai Si Hing (Kung Fu older Brother) of this group of five monks, is played by Wong Yat Fei. His character, "Iron Head," works as "handyman" in a nightclub and is always humbled by the boss. The problem is that Sing (Chow) always tries  his Si Hing(Iron Head) with new ideas to spread the Kung Fu ... Ideas that never work out ...

Abaixo vemos quando Sing(Chow) convence seu Si Hing a propagar o Kung Fu Shaolin através da música.
Below we can watch when Sing(Chow)convinces his Si Hing to try to spread Shaolin Kung Fu trough music...haha




Mas a vida de Sing está para mudar quando ele encontra o ex-jogador de futebol profissional : Fung o "Perna-dourada". Fung vê o potencial de Sing, e resolve treiná-lo. Ao mesmo tempo, Sing vê no futebol a grande oportunidade de mostrar as pessoas do mundo a importância de colocar o Kung Fu em seu dia-a-dia.

But Sings life would change when he meets former professional football(Soccer) player: Fung the "golden Leg". Fung sees in Sing potential and decides to train him. At the same time, Sing sees in football great opportunity to show people of the world the importance of putting the Kung Fu in their day-to-day life.

Sing tenta mobilizar seus irmãos Kung Fu para formar o time Shaolin, mas nenhum se interessa mais por Kung Fu. Porém, quando Sing parecia ter perdido as esperanças, seus irmãos Kung Fu mudam de idéia, e surgem numa das cenas que mostram bem como funciona a cabeça de Stephen Chow... De maneira épica!

Sing tries to mobilize his Kung Fu Brothers to make the Shaolin Team, but none is more interested in Kung Fu. But when Sing seemed to have lost hope, his Kung Fu brothers change their minds and come up in a scene that show how  Stephen Chow's head works ...In a epic way!


A lindíssima cantora pop Vicky Zhao, fica irreconhecível no filme como a tímida padeira Mui.
Mui usa seu Kung Fu para fazer pães. Sing(Chow) presencia um desses momentos e fica encantado com ela. Os dois acabam se apaixonando proporcionando cenas engraçadíssimas...  Acompanhe como fazer pãezinhos usando Tai Chi. Além disso, assista até o final, quando Sing fica tão maravilhado, que decide oferecer uma música em troca da demonstração de Mui. É impagável..rs


The beautiful pop singer Vicky Zhao, is unrecognizable in the film as a shy baker Mui.
Mui uses her Kung Fu to make buns. Sing (Chow) presence one of these moments and is delighted with it. The two eventually fall in love, starring very funny scenes ... 
Follow how to make buns using Tai Chi. Furthermore, Watch until the end, when Sing is so amazed that decides to offer a song in exchange for demonstration of Mui. It is priceless .. hehe



Para o filme, Stephen Chow decidiu escalar atores que não tinham nenhuma experiência prévia antes de "Shaolin Soccer". Como no caso de Danny Chan, que interpreta "Mãos-Vazias", um dos 4 irmãoS Kung Fu de Sing e que vira um goleiro sósia de Bruce Lee.

For this movie, Stephen Chow decided to cast actors who had no previous experience before "Shaolin Soccer". As in the case of Danny Chan, who plays "Empty Hands", one of four Kung Fu brothers of  Sing. He is a goalkeeper and Bruce Lee lookalike


Apesar de cenas loucas..rs Stephen Chow passa uma mensagem muita clara no filme: A importância de cultivar a inteligência estratégica proporcionada pelo Kung Fu em nosso dia-a-dia. Toda vez que o personagem dele oferece aulas de Kung Fu, as pessoas dizem que isso não é mais necessário nos dias de hoje. Nem mesmo seus irmãos Kung Fu acreditavam mais. E muitas vezes, só é necessária uma única pessoa para manter a chama acesa e reacender a chama dos demais...

Despite crazy scenes .. hehe Stephen Chow gives a very clear message in the movie: The importance of cultivating strategic intelligence provided by Kung Fu in our day-to-day life. Every time his character offers classes of Kung Fu, people say that it is no longer necessary today. Not even his brothers believed more in Kung Fu. And often, only one person is needed to keep the flame alive and rekindle the flame of others ...

Acompanhe abaixo, o momento em que os irmãos kung fu de Sing despertam novamente seu Kung Fu! UMA CENA LOUCA, EMOCIONANTE E ENGRAÇADA...RS
 E não deixe de assistir essa obra-prima de Stephen Chow! Mas por favor: A versão Chinesa!!!


Follow below, the moment the that the Kung Fu brothers awaken again their Kung Fu! A CRAZY SCENE, TOUCH AND FUNNY ... RS
  And be sure to watch this masterpiece of Stephen Chow! But please: The Chinese version!!



POR THIAGO PEREIRA
moyfatlei.myvt@Gmail.com

domingo, 19 de maio de 2013

V CERIMÔNIA DA FAM. MOY LIN MAH (THE V CEREMONY OF THE MOY LIN MAH FAMILY)

Eu sempre imaginei que quando saísse da casa dos meus pais, eu já estaria casado e montar a casa seria como no início do filme "GHOST-Do Outro lado da Vida"(1990). Tudo ia acontecer bem rápido, uma música tocando no fundo, e não duraria mais de 3 dias toda a reforma,rs,... Se minha esposa iria querer fazer vasilhames em cerâmica,ou se eu seria baleado e continuaria falando com ela em forma de espírito através da Whoopi Goldberg, era outra história....
Mas veja bem, não é que a vida, não se pareça com  um filme, ela só não se parece com o filme que você queria que ela se parecesse....


I always thought that when I would leave the house of my parents, I would be married and set up my house would be like at the beginning of the movie "GHOST" (1990). Everything would happen very fast, a song playing in the background, and would not last more than three days the whole reform, lol, ... If my wife would want to make ceramic containers, or if I would be shot and continue talking to her trough Whoopi Goldberg, was another story ....
But you see, is not that life does not look like a movie, it just does not look like the movie you wanted it to look like ....


No meu caso, minha reforma tá mais pro filme "Um Dia a Casa Cai" do Tom Hanks
In my case, my apartament´s construction is like "Money Pit" starring Tom Hanks.

E depois de meu chuveiro quase criar uma supernova com um estouro nos fios, o piso sair, e eu dormir em forma de "S" entre caixas de papelão na cama, meu humor não estava dos melhores naquela manhã de Sábado... Mas isso até eu viver grandes emoções e conhecer um dos lugares mais bonitos em que já estive até hoje no RIO na ...

And after my shower almost create a supernova with a "eletric explosion" on the wires, floor openning, and after I slept in the form of a "S" between boxes in my bed, my mood was not the best on that Saturday morning ... But this until I live great emotions and know one of the most beautiful places I've ever been so far in  RIO ...

V Cerimônia Tradicional da Família Moy Lin Mah
The V Traditional Ceremony of Moy Lin Mah Family

Graças ao esforço conjunto dos membros da Família Moy Lin Mah, com o destaque para Paulo Napólis com relação ao local, foi possível realizar a Cerimônia no Forte São João na Urca.
O bairro da Urca em si, é um lugar maravilhoso. E o Forte São João é inacreditável...


Thanks to the joint efforts of the members of the Moy Lin Mah Family, with emphasis on Paulo Naplolis who got the place, it was possible to perform the ceremony at the Fort St. John in Urca neighborhood.
The Urca itself is a wonderful place in our city. And the Fort St. John is unbelievable ... ...

Quando chegamos, Si Sok Ratts, Paulo Napolis e Rodolpho Alcantra discutiam sobre o que faltava para a Cerimônia. Ela aconteceria no Auditório da Escola de Educação Física do Exército .

When we arrived, Si Sok Ratts, Rodolpho Alcantra and Paulo Napolis were talkin' about what was missing for the ceremony. It happened in the Auditorium of the School of Physical Education of the Brazilian Army ....
Guilherme aproveitou antes do início da Cerimônia, para as ultimas orientações a Maraya Schmitz,Marcos Paulo e Diogo Nápolis. Os 3 estavam concluindo os estudos do módulo "Siu Ye Kuen" para crianças.

Guilherme before the ceremony, talks the latest guidelines to Maraya Schmitz, Marcos Paulo and Diogo  Napolis. The three were completing the studies  of the module "Siu Ye Kuen" for children.
Antes da abertura oficial da Cerimônia, o próprio Paulo falou um pouco sobre o local. Segundo ele, algumas seleções do Brasil usam o espaço do Forte para praticar. Civis e militares fazem treinamento e preparação no local, e o exército se beneficia dessas oportunidades para se manter atualizado em termos de Ed. Fisica e esporte.

Before the official opening of the ceremony, Paulo himself talked a bit about the place. According to him, some national teams of Brazil use the space to practice . Military and civilian do training and preparation  in this place, and the army benefits of these opportunities to keep up in terms of sport and Physical Ed.
Si Sok Ratts fez a abertura da Cerimônia. Ele se preparou dias antes para fazê-la e foi muito bacana acompanhar todo o seu esforço em fazer um bom trabalho , valorizando a Família de Mestre Ursula.

Si Sok Ratts made ​​the opening of the ceremony. He prepared himself  days before to do it and it was very nice to track all his effort in doing a good job, valuing the Family of Master Ursula.
Mestre Ursula Lima e seu esposo Ricardo Lopes ocuparam seus lugares. Como testemunhas honoráveis tinhamos meu próprio Mestre, Julio Camacho, Mestre Fabio Gomes e Mestre Felipe Soares.
Na verdade, você pode acompanhar as entrevistas que os dois deram pro BLOG e conhecer mais sobre eles:
FABIO GOMES(AQUI E AQUI)
FELIPE SOARES(AQUI )


Master Ursula Lima and her husband Ricardo Lopes took their places. As honorable persons we had my own Master, Julio Camacho, Master Fabio Gomes and Master Felipe Soares.
In fact, you can follow the interviews that both gave to BLOG and learn more about them:
FABIO GOMES (HERE and HERE)
FELIPE SOARES (HERE ) [only in portuguese]

No caso de Maraya Schmitz, que quer ser atriz, não só o seu nome já é de estrela, como também sua capacidade de emocionar. Todos ficaram muito felizes ao ouvir as timidas palavras de Maraya em meio a muitas lágrimas, sobre sua experiência até ali ...

In the case of Maraya Schmitz, who wants to be an actress, not only her name is already a star's name, as well as her ability to make everyone cry. Everyone was very impressed to hear the words of Maraya between  many tears, about her experience over there ...
Meu mestre, Julio Camacho e Mestre Ursula Lima, são primos fora da Família Kung Fu e essa foi a primeira atividade que os dois fizeram juntos e continuam fazendo.

My master, Julio Camacho and Master Ursula Lima, are cousins ​​outside the Kung Fu Family.  and this was the first activity that the two made together and continue doing ....


Diogo Napolis , foi o terceiro e ultimo naquela manhã a receber de Mestre Ursula e de seu esposo Ricardo Lopes, uma medalha comemorativa dos 50 anos de Mestre Leo Imamura, por ocasião de sua conclusão do módulo Siu Ye Kuen. Diogo também é filho de Paulo Napolis.

Diogo Napolis, was the third and final that morning to receive from Master Ursula and her husband Ricardo Lopes, a medal commemorating the 50th anniversary of Master Leo Imamura on the occasion of completion of the module Siu Ye Kuen. Diogo is also the son of Paulo Napolis.

Tive oportunidade de conhecer Eduarda Guedes, mais chamada de Duda, na minha última visita ao Núcleo Copacabana há duas semanas. Na verdade, me espantou a propriedade com que Duda fala sobre quadrinhos, mas com certeza também impressionou a todos, a propriedade e carinho com que fala do irmão Enio Guedes. Que foi seu apresentador formal, nesta que foi sua Cerimônia de Admissão na
Família Moy Lin Mah.


I knew Eduarda Guedes, most called Duda,for the first time, just some days ago on my last visit to Copacabana MYVT School. In fact, I was amazed with the property that Duda talks about comics, but also she certainly impressed everyone with  affection which she speaks about her brother Enio Guedes. What was her formal  introducer to KF Family as this was her Admission Ceremony into the
Moy Lin Mah Family .

Leonardo Fatorelli , ou simplesmente "Leo", foi também admitido na Família Kung Fu naquela ocasião. Ele foi apresentado por Si Sok Ratts. Leo falou sobre como se sentiu maravilhado com o ambiente do Mo Gun e sobre como a sua Si Fu, Ursula Lima, despende atenção a ele durante suas sessões.

Leonardo Fatorelli, or simply "Leo", was also introduced to Kung Fu Family that morning. He was introduced by Si Sok Ratts. Leo spoke about how he felt amazed with the environment of the Mo Gun and how his Si Fu, Ursula Lima, spends attention to him during their sessions.
Mestre Ursula Lima, demonstrou a primeira parte do Siu Nim Tau aos dois recém-admitidos. Tornando pública sua autorização para iniciar os estudos dentro do Sistema Ving Tsun.

Master Ursula Lima, showed the first part of Siu Nim Tau to both newly admitted. Making public their authorization to start the studies within the Ving Tsun System.
Rodolpho Alcantra foi promovido ao Domínio Cham Kiu naquela manhã, e me convidou para ser seu orientador. Rodolpho falou um pouco sobre a importância de sua Si Fu e da Família Kung Fu em sua vida desde que começou.

Rodolpho Alcantra was promoted to Cham Kiu Domain that morning, and invited me to orientate him in this proccess. Rodolpho spoke about the importance of his Si Fu and Kung Fu Family in his life since he began.


Eu tirei essa foto enquanto patinava na praia perto do Natal. E vendo uma paisagem como essa, você pensa na vida. Pensa em quem já foi, em quem você ainda nem conheceu... Pensa no que você tem pra fazer, tenta escalar o time do Flamengo de cabeça mas não consegue... Enfim, você pensa em muitas coisas... Mas menos uma: "Formigas"....

I took this photo while skating with my roller-blades on the beach near Christmas. And seeing a landscape like this, you will think about life. Think of those who have been, who you have not met yet ... Think about what you have to do, ... Anyway, you think of many things ... But least one: "Ants" ....

Enio Guedes, o rapaz loiro na foto, foi promovido ao Domínio Cham Kiu. Entre outras coisas que ele disse  sobre sua experiência no Siu Nim Tau e agradecimentos , Enio disse que o Siu Nim Tau o ajudou a aprender melhor sobre como focar no que é mais importante, pois segundo o mesmo , por muitas vezes se pega em pensamentos perdidos quando deveria estar estudando, como por exemplo "A inteiração cósmica das formigas"...rs Esse pensamento nunca me ocorreu...rs

Enio Guedes, the blond guy in the photo, was promoted to  Cham Kiu Domain. Among other things he said about his experience in the Siu Nim Tau and thanks some people,
. Enio said the Siu Nim Tau helped him to learn more about how to focus on what is most important, because according to him, he often gets lost in thoughts when he should be studying, such as "The cosmic interaction of ants" ... lol That thought never occurred to me before ... lol
Lawrence Jr,é o mais alto na foto. Ele também foi promovido ao Cham Kiu, e é mais conhecido como Larry. (NOTA:Esses nomes estão legais demais. Veja: Eu me chamo Thiago, costumam me chamar de Pereira, e para os mais próximos "Pereirinha"... Só piora...  rs)

Lawrence Jr, is the highest in the picture. He was also promoted to the Cham Kiu, and he is best known as Larry. (NOTE: These names are too cool. See: My name is Thiago, usually people call me "Pereira", and the closest ones call me "Pereirinha" ... only gets worse ... lol)
Larry surpreendeu a todos, quando disse que ainda que estivesse sendo promovido ao Domínio Cham Kiu, não sentia que havia "dominado o Siu Nim Tau". Sua Si Fu , Ursula Lima, explicou que "domínio" se referia a algo como um "território". Larry poderia agora, além do "Território do SNT", explorar o território do Cham Kiu.

Larry surprised everyone when he said that although he was being promoted to  Cham Kiu Domain, he felt he had not  "mastered the Siu Nim Tau". His Si Fu, Ursula Lima explained that "domain" referred to something as a "territory".Thats because in brazilian portuguese , the word for Domain and Mastering is the same.

Paulo Napolis também foi promovido ao Cham Kiu. Paulo viajará a trabalho pelo exército brasileiro até Israel. E lá viverá pelos próximos dois anos. Por isso foi bem significativa sua Cerimônia dentro do Forte São João. A Paulo foi dada a missão de manter-se como membro da Família Kung Fu, ainda que distante geograficamente.

Paulo Napolis was also promoted to the Cham Kiu. Paulo will travel to work by the Brazilian army to Israel. And there will live for the next two years. So it was a very significant ceremony inside Fort St. John for Paulo. Also,  was given to him the mission to remain as a member of the Kung Fu Family, although geographically distant.
Ricardo Lopes , é chamado de "Sing Sang" pelos membros da Família Moy Lin Mah em sinal de respeito. Este termo significa "senhor" em cantonês. 
Ricardo acompanha sua antes namorada e hoje esposa, Mestre Ursula Lima desde sempre na Família Kung Fu...

Ricardo Lopes, is called "Sing Sang" by Moy Lin Mah Family members a sign of respect. This term means "mister" in Cantonese.
Ricardo follows his girlfriend and now wife, Master Ursula always in her Kung Fu journey ...

Em cada uma das Cerimônias Ricardo falou aos presentes que apesar de ficar mais nos bastidores, para que Mestre Ursula possa estar disponível e tranquila para a Familia Kung Fu, ele também se colocou disponível a todos os membros para quando precisarem. Ricardo também disse aos familiares, que a presença de um praticante de Ving Tsun na Família, e muito bom. Já que ele mesmo tendo Mestre Ursula como esposa, presencia seu Kung Fu em situações do dia-a-dia...

In each of Ceremonies Ricardo told for the members that despite being more behind the scenes, so he let Master Ursula open for Kung Fu Family, he also placed himself available to all members when they need to. Ricardo also told the relatives os the practitioners that the presence of a Ving Tsun practitioner in a Family, is very good. Since he has a wife Master Ursula, who uses her Kung Fu in situations of daily life ...

Ao final , fomos até um local ao ar livre no próprio forte, para um "brunch" organizado pelos membros da Família Moy Lin Mah.
Passamos bons momentos juntos, e com comida muito boa...  E terminou tudo bem....

Quer dizer....


At the end, we went to an outdoor location also inside the Fort for a "brunch" organized by members of the  Moy Lin Mah Family
We spent quality time together, and with very good food ... And it all ended well ....

I mean ....



Eu ainda tinha o resto da reforma do meu apartamento para continuar....  Mas isso fica para um outro dia...

I still had to work in my apartament reform.... But this is a story of antoher post....

THE KUNG FU NEPHEW OF MASTER URSULA LIMA
Thiago Pereira, "Moy Faat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com