terça-feira, 27 de julho de 2010

ESPECIAL DO BASTÃO DO VING TSUN PARTE 2 (VING TSUN LONG POLE SPECIAL PART 2)

(ilustração do Luk Din Bun Gwaan feita por Grão-Mestre Moy Yat exposta no livro "A Legend of Kung Fu Masters" )
(ilustration by Si Taai Gung Moy Yat showed in his book "A Legend of Kung Fu Masters")




LUK DIN BUN GWAAN : O BASTÃO DO VING TSUN
(ESPECIAL)
PARTE 2
LUK DIN BUN GWAAN: 
THE VING TSUN POLE
(SPECIAL)
PART 2


Continuamos com o especial sobre o Luk Din Bun Gwaan no Blog do Pereira. E para você que não viu a parte 1, clique (AQUI).

Observe agora, um vídeo já famoso na internet, de Patriarca Ip Man usando o Gwaan:

We follow with the Special about the Ving Tsun Long Pole. And if you missed the first part, just click (HERE).
And if you still did not see, check out Ip Man doing the Gwaan.




IP MAN FALA SOBRE O LUK DIN BUN  GWAAN.
IP MAN TALKS ABOUT THE LUK DIN BUN GWAAN.

No segundo andar de um restaurante chamado Chiong Hua EM hONG kONG, Grão-Mestre Moy Yat aprendeu o Luk Din Bun Gwaan com seu Si Fu Ip Man.

In the second floor of the Chiong Hua Restaurant in Hong Kong, Si Taai Gung Moy Yat leaned the Ving Tsun pole with his Si Fu Ip Man.

Moy Yat perguntou:

-Si Fu , eu ouvi dizer que em Fatsan  existe uma rua chamada Faai Gaap(Kuai Jia 筷梜) . Isso tem alguma coisa a ver com ensinar Luk Din Bun Gwaan?

Grão-Mestre Moy Yat referia-se aos "palitinhos" que são usados para comer em países como China e Japão.E que em inglês chamam-se "CHOPSTICKS".
E é por isso que na novela "WING CHUN(Yong Chun)" de 2007 com Yuen Biao, você vê que a história se passa na Chopstick Street.

Moy Yat asked:

-Si Fu, I´ve heard that in Fat San there is a street called chopstick street. Does that have anything to do with teaching Luk Din Bun Gwaan?

*Chopstick Street appears in Ving Tsun soup-opera(drama) for TV from 2007.

Moy Yat viu que Ip Man por um momento pareceu sentir saudades de sua cidade natal e foi quando ele respondeu:

-Grão-Mestre Leung Jaan viveu na Chopstick Street. Próximo a ela existia um restaurante chamado Tian Hai. Antes de eu vir para Hong Kong eu costumava gostar dos pratos do chef Dou Pi Hai.

Moy Yat saw that his Si Fu felt homesick.
Ip Man answered:

-Grand-Master Leung Jaan used to live in Chopstick Street. Next to that there was a restaurant called Tian Hai. Before I came to Hong Kong I used to like the food made by their chef: Dou Pi Hai.

IP MAN ENSINA O LUK DIN BUN GWAAN A MOY YAT:
IP MAN TEACHS LUK DIN BUN GWAAN TO MOY YAT: 

 Ip Man usou um "Pauzinho"(chopstick) para ensinar a sequência do Luk Din Bun Gwaan a Moy Yat.

Ip man used a chopstick to do that.

Ele disse:

- Primeiro ataque com o bastão três vezes na mesma direção, isso é chamado de "3 pontos", depois use o bastão para praticar o "Cavalo"(馬)***, mova o "cavalo"(馬) para a direita e ataque no quarto ponto. Depois mova o "cavalo"(馬) para a esquerda e faça o quinto ponto fazendo um "circulo" com o bastão.
Mova o "cavalo"(馬) para a esquerda e "esconda" o bastão,é o sexto ponto.
Volte com o "Cavalo"  para a posição inicial e extenda uma mão reta na frente de seu peito enquanto o bastão é extendido reto na direção do seu ombro direito então faça um movimento na forma de um "C" , o meio-ponto. Todos juntos formam os 6 pontos e meio.

He said:

-First strike with the staff three times in the same direction, this is called three points. Then using the staff to practice the horse stance, move the horse to the right and strike the fourth point. Then move the horse to the left and make the fifth point by making a circle with the staff. Move the horse to the left and "hide" the staff(sixth point). Turn the horse to the starting position, extend one hand straight out in front of the chest while the staff is extended straight out from the right shoulder so that they form a "C" shape(the half point). all togheter makes 6 1/2 points.


***馬 - Este ideograma significa literalmente "cavalo"(馬). Mas também é usado para falar "base"(stance) em chinês. Entre as razões está o fato de que uma pessoa tem duas pernas, mas se ela usar a força do oponente(que tb tem duas pernas) a seu favor, ela fica com quatro, como o cavalo.
No Brasil acabou-se por popularizar o termo "BASE CAVALO". O que na verdade pode ser uma redundância se levarmos em conta esta tradução. Mas este é um assunto bem curioso para outro momento. Me lembrem! "base cavalo"!! rs

馬 - means literaly "horse". But is also used in chinese for "stance".
You have two legs, but if you use the strengh of your opponent for you own, you would have "four legs" like a horse.


A CONCLUSÃO DE IP MAN:
IP MAN FINAL POINT:

Ip Man colocou os "pauzinhos"(chopsticks) sobre a mesa,acendeu um cigarro e disse: "Você pode aprender as regras do Luk Din Bun Gwaan usando pauzinhos numa casa de Chá mas a coisa mais importante é aprender a atacar apropriadamente e praticar de forma intensa com um amigo."

Ip Man put the chopsticks on the table, light a cigarrete and said: "you can learn the rules of Luk Din Bun Gwaan with chopsticks in a tea house. But more important is to learn how to strike properly and to practice intensely with a partner."


六(luk) -Significa "Seis" (means "six")
點(Din)- quer dizer "ponto" (means "point")
半(Bun)-significa "Meio" (means "half")
棍(Gwaan)- E "gwaan" é traduzido por "bastão".(means "pole" or "staff")

 (Moy Yat, a esquerda praticando com um amigo.)
Moy Yat(left) practicing with a partner using the staff.

FONTE: A Legend of Kung Fu Masters (Moy Yat,1989)
FONT: A legend of kung fu masters (Moy yat,1989)

Thiago Pereira,Moy Fat Lei
12G VT
moyfatlei.myvt@Gmail.com